全文获取类型
收费全文 | 9283篇 |
免费 | 54篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
教育 | 7889篇 |
科学研究 | 593篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 63篇 |
综合类 | 352篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 454篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 108篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 53篇 |
2016年 | 63篇 |
2015年 | 426篇 |
2014年 | 826篇 |
2013年 | 645篇 |
2012年 | 1047篇 |
2011年 | 1006篇 |
2010年 | 688篇 |
2009年 | 626篇 |
2008年 | 673篇 |
2007年 | 770篇 |
2006年 | 662篇 |
2005年 | 440篇 |
2004年 | 388篇 |
2003年 | 303篇 |
2002年 | 206篇 |
2001年 | 127篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 31篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 8篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有9364条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
[目的/意义]提出一个药物不良反应本体的半自动构建方法,构建的细粒度药物不良反应本体为利用社交媒体挖掘潜在的药物不良反应信号提供语义资源库。[方法/过程]首先,采用业务层次和语言层次相分离的设计理念,将用户在社交媒体中评论的药物不良反应表示成"对象要素-属性要素-描述概念"的形式。细粒度体现在社交媒体用户对药物同一不良反应描述概念表达的多样性上。然后,基于深度学习的思想,利用基于word2vec的描述概念候选词抽取算法自动地抽取出更多的描述概念候选词构建本体。[结果/结论]以糖尿病药物的建模实例表明,提出的细粒度药物不良反应本体的半自动构建方案,提高了本体构建的智能化水平,构建的细粒度药物不良反应本体为利用社交媒体挖掘潜在的药物不良反应信号提供语义资源库。 相似文献
2.
人工智能相关技术的迅猛发展和逐步普及,使得情报学难以避免人工智能的融合趋势,无论这种融合是主动为之或是被动选择。然而学界对人工智能时代情报学学科的发展走向并未予以充分探讨,大部分研究均将焦点置于大数据与下一代互联网环境中进行论述。本研究将人工智能时代情报学学科走向解构为"本体论""感知论""方法论""服务论"四个论题,对每个论题借由理论面向与实践面向的二分法展开阐释,并从整体视角上提出应在人工智能洪流中找准情报学定位,不能忽视"人"在情报学中的价值以及重视跨学科融合、跨领域应用的发展趋势。 相似文献
3.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
4.
5.
[目的/意义] 比较分析语义网技术发展环境下国外代表性知识组织体系管理工具的研究现状及关键功能,梳理相关研究的发展趋势。[方法/过程] 通过网络调研法,遴选国外10个代表性知识组织体系管理工具,从结构定义、项目维护、数据管理、互操作性、操作环境等方面比较分析其发展现状。在此基础上,为国内知识组织体系管理工具的建设工作提供建议。[结果/结论] 研究发现,国内知识组织体系管理工具的建设工作应依托语义网、关联数据、语义集成、语义互操作等技术促进功能创新,包括:灵活设计并配置多类型数据模型、支持可持续发展的管理与维护机制、支持用户分布式协同管理与控制、知识驱动的数据迭代式更新、面向语义的KOS重用与进化、建设以KOS为核心的知识组织框架等。 相似文献
6.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
7.
范振辉 《读与写:教育教学刊》2011,(7):14-15,4
翻译涉及源语和译入语两种不同的文化。原文文化信息的省略和遗失,都会在不同语言的交际活动中对异域文化的读者造成不同程度的误解或不解。译者的首要任务就是为译入语读者解决由文化差异而带来的理解困难。解决原文信息传递中的理解困难,需要填补这种文化内容的遗失,目的是让译文读者全面真实地了解原文文本信息。 相似文献
8.
田俊 《湖南城市学院学报》2011,32(2):95-97
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。 相似文献
9.
吴静 《湖南城市学院学报》2011,32(2):98-100
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。 相似文献
10.
何江新 《湖南城市学院学报》2011,32(2):49-54
通过解读伽达默尔哲学诠释学中本体论与诠释学的关系,可见语言在伽达默尔诠释学中的中心作用。继而通过与海德格尔的语言与诠释学的关系思想的比较,有助于我们理解伽达默哲学诠释学理论的内在困境。 相似文献